De organisatie liet onderzoek doen naar de verspreidingsgraad van de Bijbel onder de bijna 7000 talen in de wereld. In meer dan 2900 talen is ten minste één Bijbelboek beschikbaar. Ten minste 1,5 miljard mensen beschikken niet over de volledige Bijbel in hun moedertaal. Meer dan 663 miljoen van deze mensen hebben wel het Nieuwe Testament. Anderen hebben delen van de Bijbel of er is in hun taal op zijn minst vertaalwerk begonnen.
Van 2267 talen in meer dan
130 landen is bekend dat er vertaalwerk of taalontwikkeling gaande is.
Wycliffe heeft zich ten doel gesteld om in 2025 een begin gemaakt te hebben met Bijbelvertaalwerk in alle talen waarin nog geen Bijbel beschikbaar is. Er worden op dit moment ieder jaar zo’n 130 tot 160 nieuwe vertaalprojecten opgestart.
Een belangrijke ontwikkeling bij het versnellen van vertaalprojecten is de digitalisering. Waar het vroeger wel veertig jaar kon duren voor een vertaalteam de complete Bijbel in een nieuwe taal gereed had, is nu soms een kwart van die tijd voldoende. Computermethodes maken het mogelijk om bij de vertalingen van aan elkaar verwante talen een deel van het werk te automatiseren.
(Bron: Ref. Dagblad)
Wycliffe: In 1800 talen nog Bijbelvertaling nodig
Wycliffe: In 1800 talen nog Bijbelvertaling nodig
Jaarlijks publiceert Wycliffe de statistieken over de vorderingen van het wereldwijde Bijbelvertaalwerk. Ondanks het verdwijnen van kleine talen schat Wycliffe dat anno 2015 tussen de 165 en de 180 miljoen mensen samen bijna 1800 talen spreken waarin nog geen enkel Bijbelvers is vertaald.
Meer in AMEN 123 - november 2015:
- Kerst - Een ster gaat op...
- D66: weg met Gods genade!
- Lectori Salutem - Geschenk van God!
- Wat is waarheid? - Deel 4 - slot
- Kerst - Waar komt 'Kerstmis' vandaan?
- Nieuw boek - Nieuw boek over HANDELINGEN
- Hooglied - Deel 4 – De Sulammitische en haar geliefde samen (1:12-2:7)
- Genieten
- De Vader
- Aktieradius Jeugdwerk
- De ster van Bethlehem