“Het verlangen naar Gods Woord in de eigen taal wordt steeds groter”, reageert Wycliffe-directeur Bram van Grootheest: “Gebed en financiële betrokkenheid vanuit Nederland zijn dan ook onmisbaar voor deze geweldige uitdaging.” Voor het eerst zijn in de statistieken de gebarentalen meegerekend.
Behoefte
De behoefte aan Bijbelvertaalwerk is beter in beeld dan eerdere jaren. Dat heeft volgens Van Grootheest te maken met een steeds betere samenwerking tussen vertaalorganisaties wereldwijd: “We zijn blij dat meer vertaalorganisaties hun gegevens delen. Op deze manier hebben we beter zicht op de behoeften van de taalgroepen.”
Het aantal talen waarin nog een vertaalproject moet worden gestart is 2.163. Dit aantal is hoger dan in 2017. Dat heeft volgens Van Grootheest te maken met verschillende factoren, waaronder het meetellen van gebarentalen: “We zien wereldwijd een groeiende erkenning van de behoefte naar vertaalwerk voor doventalen, maar ook voor de vertalingen in gesproken talen. Nog zeker 284 gebarentalen wachten op een vertaalproject.”
400 jaar
Het is dit jaar 400 jaar geleden dat het startsein werd gegeven voor de vertaling van de Bijbel in het Nederlands, de bekende Statenvertaling. Van Grootheest: “400 jaar later zijn er nog 1,5 miljard mensen die Gods Woord moeten missen in hun eigen taal. Gebed en financiële betrokkenheid vanuit ons land zijn onmisbaar om deze vertaalprojecten mogelijk te maken.” Wycliffe Bijbelvertalers Nederland werkt op dit moment mee aan zo’n 140 vertaalprojecten wereldwijd. Bron: Wycliffe.nl