In tegenstelling tot een eerdere vertaling in 2004 keert het NBG nu weer terug naar de hoofdletter voor God en daarmee versterkt de NBV21 naar hun oordeel het patriarchale Godsbeeld.
‘Er zijn talloze studies verschenen die de trieste en schadelijke gevolgen van een patriarchaal Godsbeeld en het doorgeven daarvan voor voornamelijk vrouwen in kerk en samenleving hebben aangetoond', aldus de acht ondertekenaars namens de twee organisaties.
Zij vinden het in dat verband ook teleurstellend dat de nieuwe vertaling ‘HEER’ blijft schrijven, zoals dat ook in die van 2004 het geval is. Ook daar zien zij liever minder of geen kapitalen.
‘Als God mannelijk is, dan is het mannelijke God’
Meer in het algemeen hebben zij moeite met een mannelijk beeld van God. Ze verwijzen naar de feministische theologe Mary Daly. Zij schreef in 1973: ‘Als God mannelijk is, dan is het mannelijke God’. ‘Dat inzicht heeft nog niets aan geldigheid verloren’, aldus de Nederlandse theologische netwerken.
De NBV21 verschijnt in oktober. De nieuwe vertaling is inhoudelijk helemaal afgerond en ligt al bij de drukker, meldt vertaler Matthijs de Jong. “Het is praktisch onmogelijk dit nog te veranderen.”
De Jong noemt de kritiek ‘spijtig’, maar niet nieuw: de bezwaren tegen de herintroductie van de zogenoemde eerbiedskapitaal waren het NBG bekend.
De NBV21 is gebaseerd op duizenden reacties van bijbellezers. Zij hadden het vaakst kritiek op het afschaffen van de hoofdletter bij verwijzingen naar God, Jezus en de Heilige Geest. Ook nu merkt De Jong veel bijval om terug te keren naar hoe het vóór 2004 was: God is een Hij. Bron: Maaike van Houten in Trouw.nl