Mijn Zoon, de Geliefde
We lezen enkele teksten uit Matteüs 17:1-5 en vertalen iets duidelijker, meer letterlijk: Jezus nam Petrus, Jakobus en Johannes mee een hoge berg op naar een privé-bijeenkomst, (de gebeurtenis moest voorlopig geheim blijven, vgl. vers 9). En Hij werd voor hen gemetamorfo(ti)seerd (ja, zo staat het er woordelijk in het Grieks). Zijn gezicht ging stralen als de zon en Zijn kleren werden blinkend als het licht. Kijk, daar verschenen Mozes en Elia die met Hem spraken. (We weten zelfs waarover zij spraken. Lees Lucas 9:31: over Zijn uitgang, die Hij te Jeruzalem zou volbrengen.) We slaan de opmerkingen van Petrus even over en gaan naar vers 5: daar overschaduwde hen een lichtende wolk, en zie, een stem uit de wolk zei: Deze is Mijn Zoon de Geliefde, in wie Ik Mijn welbehagen heb; hoort naar Hem!
Dit lijkt sterk op een profetische uitspraak uit het Oude Testament: “Zie, Mijn knecht, die Ik ondersteun; Mijn uitverkorene, in wie Ik een welbehagen heb. Ik heb Mijn Geest op hem gelegd: hij zal de volken het recht openbaren.” (Jes. 42:1)
Een stem uit een lichtende wolk
Eventjes terug naar die stem. Kon die van iedereen zijn? De Israëlieten die destijds onder leiding van Mozes de woestijn in waren getrokken, wisten wel beter. Die wolk was het symbool van de aanwezigheid van hun machtige God (Exod. 14:19 en 20; 16:10; Num. 9:15-23 e.d.). Deze God verhief Zijn stem en sprak zoals Matteüs neerschreef: Deze Jezus, dat is Hem. Hij heeft Mijn liefde en Mijn welbehagen (eudokia in het Grieks; vgl. Matt. 3:17 en Jes. 42:1-4).
Jezus is Gods ‘eudokia’. Het woord eudokia is samengesteld uit twee delen. Het ene deel is: ‘eu’ dat betekent goed en zit ook in eu-aggelia, evangelie, goede boodschap. Het andere deel is: ‘dokia’: van het werkwoord ‘dokeoo’, wat betekent menen, besluiten, goed. De samenstelling eudokia betekent goede mening, goede roep/faam, welbehagen; ook: besluit.
Hoe zouden we dit in gewoon Nederlands zeggen? Ongeveer zo: Met Hem ben ik bijzonder ingenomen; I am wonderfully pleased with Him, (The Living Bible); dat is de Man naar Mijn hart, (Groot Nieuws Bijbel).
Luister voortdurend naar Hem!
De volgende vraag is: Betekent deze uitspraak van God de aanstelling tot Heerser, tot Koning? Let eens op de laatste drie woorden (in het Grieks twee woorden): Hoort naar Hem! Sommige vertalingen hebben: Luister (enkelvoud) naar Hem. Alsof het alleen tot Petrus was gericht, die er ontijdig met zijn opmerking tussenkwam. Echter, het Griekse woord ‘horen’ staat in de meervoudsvorm en het geldt dus allen die het toen hoorden, maar ook allen die het nu horen (zie Matt. 17:9). In de Bijbel betekenen horen en luisteren meestal ook gehoorzamen. The Living Bible vertaalt daarom terecht: Obey Him, (gehoorzaam Hem).
Het betekent nog meer. De Griekse tekst gebruikt voor ‘horen’ namelijk een werkwoordsvorm die een duurhandeling aangeeft en geen momentane handeling. Zo’n werkwoordsvorm kennen wij in onze taal niet. Het moet omschreven worden. Vandaar dat dit aspect in de meeste vertalingen wegviel. Jammer, want het betekent wel degelijk iets, namelijk dat het bevel ‘hoor naar Hem’ niet alleen gold voor dat moment, maar voortdurend, d.w.z. ook nu nog steeds. We kunnen het beter zo uitdrukken: Luistert voortdurend naar Hem. Welnu, zo’n opdracht hoort duidelijk bij een koning, een opperbevelhebber en wel bij onze Koning.
Probeer zelf eens teksten te vinden waaruit blijkt dat de Heer (Kurios) Jezus (Redder) Christus (Gezalfde), destijds Koning kon worden van Israël (en dit in de toekomst wordt) en dat Hij ook Koning van de hele wereld zal worden. Alvast een voorproefje: “De Koning der eeuwen, de onvergankelijke, de onzienlijke, de enige God, zij eer en heerlijkheid in alle eeuwigheid! Amen.” (1 Tim. 1:17)