Het besluit om de NBV aan te wijzen als officiële vertaling in de kerkdiensten ging niet zonder kritiek gepaard. Sommige synodeleden vinden dat er te veel uitleg in de vertaling staat waardoor er te weinig ruimte over is voor een eigen interpretatie. Uiteindelijk waren slechts zestien synodeleden tegen. Een tegenvoorstel om besluitvorming over NBV uit te stellen kreeg 33 stemmen. Er waren 146 synodeleden aanwezig.
Debat
Tijdens een vier uur durend debat bleef het lange tijd spannend of de NBV het ´zou halen´. De voor- en tegenstanders leken elkaar in evenwicht te houden. Uiteindelijk stemden slechts zestien van de 146 synodeleden tegen.
Het voorstel van het synodebestuur was, de NBV als kanselbijbel aan te wijzen. Er lag echter een tegenvoorstel van een synodecommissie, om met een oordeel te wachten op een gereviseerde versie, die naar verwachting in 2016 verschijnt.
Het tegenvoorstel kreeg bijval van diverse synodeleden, onder wie ds. Ad van Nieuwpoort. Hij noemde het vrijgeven van de NBV voor de eredienst “een onverantwoorde beslissing” en “de kerk onwaardig”. Aan een officiële Bijbelvertaling mag de kerk “toch echt hoge eisen” stellen. “De NBV is in uitleggende zin vertaald. Er is nauwelijks meer ruimte om zelf een tekst te interpreteren.”
Er waren ook synodeleden die juist een vurig pleidooi voor de NBV hielden. Ouderling Gerben van Dijk stelde dat de vertaling in het missionaire werk niet meer weg te denken is. Ook jongeren hebben volgens hem veel baat bij de NBV.
Hij relativeerde de kritiek van de ruim vierhonderd ondertekenaars - volgens hem niet meer dan “een stevig minderheidsstandpunt”. “Tussen hen en NBV zal het nooit wat worden.” Dat betoogde ook prof. Klaas Spronk. Hij erkende dat de vertaling beter kan. Maar een revisie van de NBV lost de bezwaren van de critici niet op, omdat hun eisen niet passen binnen de vertaalmethode. ,,Het is een illusie te denken dat we ooit een vertaling zullen hebben waar we het allemaal mee eens zijn.”
Bron: www.nd.nl / www.bijbelgenootschap.nl